오늘의 일본어 문장은 "3개 사면 싸게 해주실 수 있나요?" 3個買ったら安くなりますか?(さんこかったらやすくなりますか?)입니다.

일본은 정찰제 문화가 강하지만, 관광지나 시장, 일부 상점에서는 다량 구매 시 가격을 깎아주는 경우도 있어요!
그럴 때 쓸 수 있는 아주 실용적인 문장,
"3개 사면 싸게 해주실 수 있나요?"
오늘은 이 표현을 일본어로 배워볼게요! 🎌
📍 오늘의 문장
✅ 3個買ったら安くなりますか?(さんこかったらやすくなりますか?)
(산코 캇타라 야스쿠 나리마스카?)
➡️ 3개 사면 싸게 해주실 수 있나요?
👀 비슷한 일본어 표현도 함께 익혀봐요!
✔ 4個買ったら割引できますか?
(욘코 캇타라 와리비키 데키마스카?)
➡️ 4개 사면 할인되나요?
✔ まとめて買ったらお得になりますか?
(마토메테 캇타라 오토쿠니 나리마스카?)
➡️ 묶어서 사면 더 저렴해지나요?
✔ 3つでいくらになりますか?
(밋츠데 이쿠라니 나리마스카?)
➡️ 3개면 얼마예요?
💡 야스쿠 나루, 네사게, 마케루 차이점 완벽정리
✔ 安くなる(やすくなる) (야스쿠 나루)
👉 ‘가격이 싸지다, 내려가다’.
상황·조건에 따라 자연스럽게 가격이 낮아지는 경우에 사용.
3個買ったら安くなりますか?
(산코 캇타라 야스쿠 나리마스카)
➡️ 3개 사면 가격이 싸지나요?
➡️ 점원이 “네, 세트 할인 있어요” 같은 느낌으로 자연스럽게 응답하는 상황.
✔ 値下げする(ねさげする) (네사게 스루)
👉 ‘가격을 깎다’.
점원이 직접 가격을 내려주는 행위에 초점.
値下げしてもらえますか?
(네사게 시테 모라에마스카)
➡️ 가격 좀 깎아주실 수 있나요?
➡️ 야스쿠 나루보다 훨씬 직접적으로 할인 요청하는 표현.
✔ まける(まける) (마케루)
👉 ‘끼워주다, 깎아주다’ (축소 의미).
시장·포장마차·소규모 상점 등 흥정이 가능한 장소에서 사용.
少しまけてもらえますか?
(스코시 마케테 모라에마스카)
➡️ 조금 깎아주실 수 있나요?
➡️ 정식 매장·백화점에서는 사용 X
➡️ 길거리·전통시장에서는 매우 자연스럽고 효과적!
👉 핵심 팁:
야스쿠 나루 → 조건에 따라 ‘자연스럽게 할인’
네사게 → 가격을 ‘직접 깎아주세요’ 요청
마케루 → 시장식 ‘좀 깎아주세요~’ 흥정 표현
🗣️ 오늘의 문장 활용 회화
📌 상황: 오사카 도톤보리에서 기념품 가게에 들렀을 때
👩 고객: このお菓子、3個買ったら安くなりますか?
(코노 오카시, 산코 캇타라 야스쿠 나리마스카?)
➡️ 이 과자, 3개 사면 좀 싸게 해주실 수 있나요?
👨💼 점원: はい、3個で1000円になります!
(하이, 산코데 센엔니 나리마스!)
➡️ 네, 3개에 1,000엔입니다!
👉 まとめて買ったらお得になりますか?(마토메테 캇타라 오토쿠니 나리마스카?) "묶어서 사면 더 저렴해지나요?" 표현은 일본에서도 꽤 자주 사용돼요!
👉 어제 표현: 일본어로 "할인 되나요?" 割引できますか?(わりびきできますか?) 와리비키, 네사게, 네비키 차이점 완벽정리 / Can I get a discount?
일본어로 "할인 되나요?" 割引できますか?(わりびきできますか?) 와리비키, 네사게, 네비키
오늘의 일본어문장은 "할인 되나요?" 割引できますか?(わりびきできますか?)입니다. 일본은 정가 판매 문화가 강하지만, 일부 상점이나 면세점, 중고매장에서는 할인을 해주는 경우도 있
unity4th-shin.tistory.com