오늘의 일본어 문장은 "불편을 끼쳐드려 죄송합니다." ご迷惑をおかけして申し訳ありません 입니다

상대방에게 불편이나 피해를 준 상황에서
정중하게 사과할 때 사용하는 표현입니다.
📍 오늘의 일본어 문장
✅ ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
(ごめいわくをおかけしてもうしわけありません)
(고메이와쿠오 오카케시테 모-시와케 아리마센)
➡️ 불편을 끼쳐드려 죄송합니다.
📝 표현 속 단어 풀이
- 迷惑 (めいわく / 메이와쿠) : 폐, 민폐, 불편을 끼침
- おかけして (오카케시테) : 끼치다(정중 표현)
- 申し訳ありません (もうしわけありません / 모-시와케 아리마센) : 매우 정중한 사과
- ご〜おかけする (고 ~ 오카케스루) : 상대에게 부담·피해를 줌을 높여 표현
➡️ 고객, 거래처 등 공식적인 사과 상황에서 안전하게 사용
👀 비슷한 일본어 표현
✔ ご不便をおかけして申し訳ありません。
(ごふべんをおかけしてもうしわけありません)
(고후벤오 오카케시테 모-시와케 아리마센)
➡️ 불편을 드려 죄송합니다
→ 서비스·시스템 문제 상황에 적합
✔ ご迷惑をおかけしてすみません。
(ごめいわくをおかけしてすみません)
(고메이와쿠오 오카케시테 스미마센)
➡️ 폐를 끼쳐 죄송합니다
→ 비교적 덜 격식 있는 표현
💡 메이와쿠, 후벤 차이점 완벽정리
1️⃣ 迷惑(めいわく / 메이와쿠)
👉 상대에게 ‘피해·불편’을 끼친 상황 전반
👉 행동이나 결과로 상대가 곤란해짐
👉 사과 표현에서 매우 자주 사용
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
(고메이와쿠오 오카케시테 모-시와케 아리마센)
➡️ 불편을 끼쳐드려 죄송합니다
2️⃣ 不便(ふべん / 후벤)
👉 ‘편리하지 않음’ 상태 자체
👉 시스템, 환경, 서비스 문제에 사용
👉 직접적인 피해보다 ‘불편함’ 강조
ご不便をおかけして申し訳ありません。
(고후벤오 오카케시테 모-시와케 아리마센)
➡️ 불편을 드려 죄송합니다
🔎 핵심 차이 요약
- 메이와쿠 → 상대에게 끼친 피해·민폐 중심
- 후벤 → 편리하지 않은 상태 중심
🗣️ 일본어 문장 활용 회화
📌 상황 ① (서비스 지연 사과)
🧑 A: 対応が遅れて申し訳ありません。
(たいおうがおくれてもうしわけありません)
(타이오-가 오쿠레테 모-시와케 아리마센)
➡️ 대응이 늦어 죄송합니다
👩 B: ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
(ごめいわくをおかけしてもうしわけありません)
(고메이와쿠오 오카케시테 모-시와케 아리마센)
➡️ 불편을 끼쳐드려 죄송합니다
📌 상황 ② (시스템 문제 사과)
🧑 A: システムに不具合がありました。
(しすてむにふぐあいがありました)
(시스테무니 후구아이 가 아리마시타)
➡️ 시스템에 문제가 있었습니다
👩 B: ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
(ごめいわくをおかけしてもうしわけありません)
(고메이와쿠오 오카케시테 모-시와케 아리마센)
➡️ 불편을 끼쳐드려 죄송합니다
👉 어제 표현: 일본어로 "보류하겠습니다." 保留とさせてください。 /ほりゅうとさせてください 호류-, 미오쿠리 차이점 완벽정리/ I would like to put it on hold.