오늘의 일본어 문장은 "검토해 보겠습니다." 検討してみます 입니다

제안이나 요청을 받은 뒤
내용을 확인하고 판단해 보겠다고 말할 때 사용하는 표현입니다.
📍 오늘의 일본어 문장
✅ 検討してみます。
(けんとうしてみます)
(켄토- 시테 미마스)
➡️ 검토해 보겠습니다.
📝 표현 속 단어 풀이
- 検討 (けんとう / 켄토-) : 여러 조건을 따져 검토함
- してみます (시테 미마스) : ~해 보다
- 検討する (けんとうする / 켄토- 스루) : 검토하다
➡️ 제안·견적·조건 등을 확인 후 판단하겠다는 상황에서 사용
👀 비슷한 일본어 표현
✔ 検討いたします。
(けんとういたします)
(켄토- 이타시마스)
➡️ 검토하겠습니다
→ 더 정중하고 공식적인 표현
✔ 考えてみます。
(かんがえてみます)
(캉가에테 미마스)
➡️ 생각해 보겠습니다
→ 개인적 판단 뉘앙스
💡 켄토-, 코-사츠 차이점 완벽정리
1️⃣ 検討(けんとう / 켄토-)
👉 조건·자료 등을 종합적으로 ‘검토’
👉 비즈니스, 계약, 제안 상황에서 사용
👉 객관적 판단 뉘앙스
内容を検討してみます。
(나이요-오 켄토- 시테 미마스)
➡️ 내용을 검토해 보겠습니다
2️⃣ 考察(こうさつ / 코-사츠)
👉 깊이 있게 분석·고찰하는 의미
👉 연구, 보고서, 학문적 상황에서 사용
👉 일상·비즈니스 회화에서는 과도하게 딱딱함
結果について考察します。
(켓카니 츠이테 코-사츠시마스)
➡️ 결과에 대해 고찰합니다
🔎 핵심 차이 요약
- 켄토- → 실무적 검토 중심
- 코-사츠 → 분석·연구 중심
🗣️ 일본어 문장 활용 회화
📌 상황 ① (제안 검토)
🧑 A: このプランについてどう思いますか。
(このぷらんについてどうおもいますか)
(코노 푸란니 츠이테 도- 오모이마스카)
➡️ 이 플랜에 대해 어떻게 생각하세요
👩 B: 一度検討してみます。
(いちどけんとうしてみます)
(이치도 켄토- 시테 미마스)
➡️ 한번 검토해 보겠습니다
📌 상황 ② (거래 조건 확인)
🧑 A: 条件をご確認ください。
(じょうけんをごかくにんください)
(죠-켄오 고카쿠닌 쿠다사이)
➡️ 조건을 확인해 주세요
👩 B: はい、社内で検討してみます。
(はい、しゃないでけんとうしてみます)
(하이 샤나이데 켄토- 시테 미마스)
➡️ 네, 사내에서 검토해 보겠습니다
👉 어제 표현: 일본어로 "견적서를 보내주세요." 見積書を送ってください。 /みつもりしょをおくってください 오쿠루, 하이소- 차이점 완벽정리/ Please send me the quotation.