본문 바로가기
🇯🇵 일본어/💼 비즈니스

일본어로 "보류하겠습니다." 保留とさせてください。 /ほりゅうとさせてください 호류-, 미오쿠리 차이점 완벽정리/ I would like to put it on hold.

by shin0707 2026. 4. 22.
728x90
반응형

오늘의 일본어 문장은 "보류하겠습니다." 保留とさせてください 입니다

일본어로 보류하겠습니다

 

즉시 결정하지 않고
일단 보류하겠다는 의사를 정중하게 전달할 때 사용하는 표현입니다.


📍 오늘의 일본어 문장

✅ 保留とさせてください。

(ほりゅうとさせてください)
(호류- 토 사세테 쿠다사이)
➡️ 보류하겠습니다.

 


📝 표현 속 단어 풀이

  • 保留 (ほりゅう / 호류-) : 결정을 미루고 보류함
  • させてください (사세테 쿠다사이) : ~하게 해주세요 (정중한 자기 의사 표현)
  • 〜とさせてください (토 사세테 쿠다사이) : 공식적이고 부드러운 결정 유보 표현

➡️ 즉답이 어려운 상황에서 상대를 배려하며 판단을 미룰 때 사용


👀 비슷한 일본어 표현

一旦保留にします。
(いったんほりゅうにします)
(잇탄 호류- 니 시마스)
➡️ 일단 보류하겠습니다
→ 비교적 캐주얼한 비즈니스 표현

 

見送らせてください。
(みおくらせてください)
(미오쿠라세테 쿠다사이)
➡️ 이번에는 보류(패스)하겠습니다
→ 사실상 ‘거절에 가까운 보류’

반응형

💡 호류-, 미오쿠리 차이점 완벽정리

1️⃣ 保留(ほりゅう / 호류-)

👉 결정을 ‘유지한 채 미룸’
👉 추후 재검토 가능성 있음
👉 협상·검토 단계에서 사용

 

この件は一旦保留とさせてください。
(코노 켄와 잇탄 호류- 토 사세테 쿠다사이)
➡️ 이 건은 일단 보류하겠습니다


2️⃣ 見送り(みおくり / 미오쿠리)

👉 ‘이번에는 하지 않겠다’는 판단
👉 사실상 거절·포기 의미 포함
👉 다음 기회를 염두에 둘 때 사용

 

今回は見送らせてください。
(콘카이와 미오쿠라세테 쿠다사이)
➡️ 이번에는 보류(패스)하겠습니다


🔎 핵심 차이 요약

  • 호류- → 추후 검토 가능
  • 미오쿠리 → 사실상 거절

🗣️ 일본어 문장 활용 회화

📌 상황 ① (제안 보류)

🧑 A: この条件でいかがでしょうか。
(このじょうけんでいかがでしょうか)
(코노 죠-켄데 이카가데쇼-카)
➡️ 이 조건은 어떠신가요

 

👩 B: 申し訳ありませんが、保留とさせてください。
(もうしわけありませんが、ほりゅうとさせてください)
(모-시와케 아리마센가 호류- 토 사세테 쿠다사이)
➡️ 죄송하지만 보류하겠습니다


📌 상황 ② (내부 검토 필요)

🧑 A: 早めにご判断いただけますか。
(はやめにごはんだんいただけますか)
(하야메니 고한단 이타다케마스카)
➡️ 빠르게 판단해 주실 수 있을까요

 

👩 B: 社内で確認の上、保留とさせてください。
(しゃないでかくにんのうえ、ほりゅうとさせてください)
(샤나이데 카쿠닌노 우에 호류- 토 사세테 쿠다사이)
➡️ 사내 확인 후 보류하겠습니다


👉 어제 표현: 일본어로 "검토해 보겠습니다." 検討してみます。 /けんとうしてみます켄토-, 코-사츠 차이점 완벽정리/ I will consider it.

 

 

728x90
반응형

loading