일본어로 "정말 죄송합니다"는? "本当にすみません。/本当にごめんなさい。" 차이점까지 완벽 정리!
일본어로 "정말 죄송합니다"
"本当にすみません。/本当にごめんなさい。"
일본에서는 실수했을 때 사과하는 표현이 아주 중요해요.
오늘 배울 표현은 "本当にすみません(ほんとうに すみません) (혼토-니 스미마센) "과
"本当にごめんなさい(ほんとうに ごめんなさい) (혼토-니 고멘나사이) "입니다.
두 표현은 어떻게 다를까요?
📍 오늘의 문장
✅ 本当にすみません。
(혼토-니 스미마센)
✅ 本当にごめんなさい。
(혼토-니 고멘나사이)
➡️ 정말 죄송합니다.
👀 두 표현의 차이점
✅ 本当にすみません
(혼토-니 스미마센) → 격식 있는 사과 표현, 회사, 공식적인 자리에서 사용
✅ 本当にごめんなさい
( 혼토-니 고멘나사이) → 친근한 사과 표현, 친구나 가족 사이에서 사용
💡 주의할 점!
✔ すみません (스미마센)은 가볍게 "죄송합니다", "실례합니다" 로도 쓰일 수 있어요.
✔ ごめんなさい (고멘나사이)는 친한 사이에서만 사용하세요! 회사에서 쓰면 가벼워 보일 수 있어요.
✔ 더 정중하게 사과할 때는 申し訳ありません(모-시 와케 아리마센)를 사용해요.
🗣️ 오늘의 문장 활용 회화
📌 상황 ①: 길에서 실수로 사람을 밀쳤을 때
🧑 A: 本当にすみません!大丈夫ですか?
(혼토-니 스미마센! 다이죠-부 데스카?)
(정말 죄송합니다! 괜찮으세요?)
👩 B: 大丈夫ですよ。気をつけてくださいね。
(다이죠-부 데스요. 키 오 츠케테 쿠다사이네.)
(괜찮아요. 조심하세요.)
📌 상황 ②: 친구와 약속을 깜빡했을 때
🧑 A: 本当にごめんなさい!すっかり忘れてた!
(혼토-니 고멘나사이! 슷카리 와스레테타!)
(정말 미안해! 완전히 잊어버렸어!)
👩 B: えー!ひどい!でも仕方ないね。
(에-! 히도이! 데모 시카타 나이네.)
(어휴! 너무해! 하지만 어쩔 수 없지.)
👉 상황에 맞게 적절한 표현을 사용해 보세요!